1.老師當初是怎麼走上教師之路?本來就想當老師嗎?還是有其他志願?
在大四進行分組時其實就選擇了教育組(經貿/教育),也順勢唸完了研究所。
當初覺得相較之下對教育是比較有興趣的,不過在研究所畢業後,並沒有直接進入日語教育,而是去了一間在日本鄉村的公司,擔任業務工作了一年多。
工作辭職後,發覺自己似乎還是適合日語教育,於是重回跑道。
補習班結業
(大家手上拿的是我自製的畢業證書,我手上拿著大家寫的感謝狀)
2.老師還記得第一次教課的情況嗎? 當時會緊張嗎?
第一次教課是在研究所時期,到附近的高中擔任第二外語的講師,我本身對於站在講台上和大家說話這件事是不太會緊張的,也算是蠻喜歡可以呼風喚雨的感覺(笑)。
第二外語的課程都很輕鬆愉快,比起學會日文,更多的是想提升大家對日本文化的認識及興趣,所以當時安排了很多活動,例如神社參訪、做壽司、日文運動會等等,現在想起來覺得很懷念呢!
後來從日本工作辭職、再度回到教室在黑板上寫下五十音的那一次,對於自己選擇重新站回講台上是有點緊張的,謝謝當時新北高中同學們的熱情回應,那瞬間覺得還能夠站在這教日文好開心,因此印象蠻深刻的。
企業班聚餐
3.台灣或華人同學在學習上,您覺得最常碰到的問題是?
母語干擾吧(笑)
其實使用中文或台語的日語學習者,在學習上有一定程度的優勢,漢字、發音等等,都比其他語言的母語話者來得輕鬆很多,但同時,在一些使用習慣上也會被影響,例如最常見的「好吃的拉麵」容易說成「美味しいのラーメン」,
中文的「的」是獨立存在的,因此在各種詞性的結合上,都可以使用「的」去做連接,但日文的「の」卻是使用在「名詞 的 名詞」的時候,因此,請務必記得「美味しい」就是「好吃的」的意思,所以正確的說法是「美味しいラーメン」,在背單字時就特別留意的話,就不會重複使用到「的」啦~
另外是對於「さん」的認知,不知道讀者們在看到「佐藤さん」「木村さん」「池田さん」等等的名字時,會如何翻譯呢?
會翻成「佐藤小姐」「木村先生」「池田小姐」嗎?
還是有記得很重要的一點「 さん是不分性別的敬稱」呢?
迄今的教學經驗裡發現,若沒有特別提醒大家,便會看到大家自行選擇加上先生或小姐在姓氏的後面,但很多時候其實是不知道性別的呢!
我自己其實也深受其擾,因為喜歡看柯南,所以看到「佐藤さん」就會想到佐藤警官,會有一種「佐藤さん」就是女生的感覺,不過近年這個感覺有被「佐藤健」洗掉了一點(感謝他)。
並且也因為喜歡木村拓哉,因此看到「木村さん」如果是稱呼女性也會覺得怪怪的(笑)。
而最後的「池田さん」就是我真實的經歷。
在日本工作的時候,曾經因為某些網路問題需要email請求業者協助,來往幾次的郵件裡,業者窗口都在信末寫上「池田」、而我則以「池田さん」稱呼他,沒來由的一直覺得對方是女性,直到某天需要以電話聯絡時,電話那邊傳來男性低沉的嗓音說著「はい、池田です。」的瞬間,我因為與預期的落差驚嚇而有些接不上話,接著不停疑惑自己到底為什麼會覺得她是女生而不是男生呢!
明明郵件中沒有任何的蛛絲馬跡可以判斷,為此也和日本同事認真討論了一番,最後結論就是因為中文的使用習慣上會明確地區分「先生」、「小姐」,因此在看到名字時,容易不自覺地帶入性別,所以也是種「母語干擾」吧(笑)
企業班聚餐
4. 您目前在課堂上使用的教材是哪一套?選擇的理由是?
N5-N4使用「大家的日本語」系列, N3-N2使用「新日檢完勝對策」系列。
我喜歡內容編排系統性比較強的教材,由於目前的學員都是成人比較多,有系統、有邏輯的內容可以幫助大家容易記憶、節省時間。
並且這兩套屬於比較不適合自學的書,這樣老師才有功能(笑)
同學畫給我的,覺得蠻特別的所以提供給你們,如果有任何不妥之處請再回覆
5. 如果有想上您課的學生,請老師提供相關開課資訊給學生們
歡迎在FB、 IG、 Youtube上搜尋「 ようこそ Eiko醬燒日文」相關開課資訊都會在上面更新哦!
線上課結業
6. 在日本生活最開心跟最傷心的事情?
在日本生活最開心的事,當然就是可以一直講日文囉!
我是屬於學會了語言後就想要拼命拿來溝通型的,所以即使一開始講得不好,我也是非常愛找人講話的。
最近才剛好和學員們聊到,去日本玩究竟該如何和日本人講到話?
和店員的溝通當然也是很好的練習,不過幾乎都有固定的SOP、又或是現在使用中、英文的店員很常見,因此,必須努力去開發機會,找尋野生的日本人,才能夠真正地練習到日文。
我們整理出來可以在路邊等人時、在居酒屋喝酒時、在泡溫泉大眾池時等等,都是很好的搭訕機會。
至於該如何開口呢?
除了自己去製造一些可以講到話的機會之外,表明自己來自台灣、想詢問附近有沒有什麼好吃/好玩的,也是不錯的起頭,說不定真的可以入手一些私房景點或美食哦!
而在日本生活最傷心的事,應該是因為自己的日文而引起誤會的時候了。
目前我搜集到最容易引起誤會的日文就是「少し」這個字了。
「少し」是「一點、一些、少許」、而不是「少的」的意思,因此「少しでお願いします」=「麻煩給我一點點」、「もう少しお願いします」=「麻煩再一點點」。
曾經有同學分享,他想要少一點白飯,但使用了「もう少しお願いします」,於是,白飯更多了…
少一點白飯要說「ご飯/ライスは少しでお願いします」,或是更準確的「ご飯/ライスは少なめでお願いします」哦!
而我本人的經驗,則是因為中日文在措辭使用上的不同而引起了誤會,「要怎麼辦才好?」的「どうしたらいいですか?」,在使用上需要多加小心,日文的語意中含有「把問題丟給對方」的意境,因此使用的時機和對象很重要,用錯地方就會造成誤會啦!
類似這樣,文型背後有比文型更重要的弦外之音的情況在日文裡面不算少見,因此希望大家記下的不只是文型,包含其背後所隱藏的含義,都是需要同時學起來的地方哦!